На территории Дагестана функционирует более 40 языков: разноязычные села часто находятся на расстоянии пешего хода друг от друга, и их жители раньше могли знать до 4–5 языков. В ситуации многоязычия один из языков нередко претендует на роль lingua franca — универсального языка межэтнического общения. В Дагестане одним из таких языков стал аварский. Лингвисты Нина Добрушина, Магомед Магомедов и Яков Тестелец рассказывают, как аварский язык объединил разные народы Дагестана, как сформировалась литературная норма и как в языке отражаются традиции его носителей.

Проект о языках, на которых говорят сегодня или говорили последние столетия жители России, создан с использованием гранта Президента Российской Федерации, предоставленного Фондом президентских грантов.

Примерно в часе ходьбы от дагестанского села Караты, где говорят на каратинском языке, располагается ахвахское село Тад-Магитль, где говорят на ахвахском языке. Жители Караты и жители Тад-Магитля практически не знают языков друг друга: менее 10% каратинцев в какой-то степени владеют ахвахским, в Тад-Магитле чуть больше людей знают каратинский. Поэтому, если каратинец и ахвахец встречаются, они общаются друг с другом по-аварски. 

В Дагестане есть несколько языков межэтнического общения.  В невысокогорных районах распространен кумыкский. В южном Дагестане — азербайджанский, на котором друг с другом раньше общались рутульцы, цахуры и лезгины. А в центральном, горном Дагестане это аварский язык.

Аварский язык — Авар мацI, магӏарул мацI

Этнический язык аварцев (магӏарулал)

Нахско-дагестанская семья > Аваро-андо-цезская ветвь > Авароандийская подгруппа > Аварский язык

Дагестан относится к восточной части Северного Кавказа и делится на горную и равнинную части. Это одно из самых многоязычных мест на Земле: на территории площадью 50 300 км² сконцентрировано несколько десятков языков.

Аварский язык является одним из языков межэтнического общения в Дагестане. Большинство говорящих на аварском языке населяют бассейны рек Аварское Койсу и Андийское Койсу, впадающих в Каспийское море. Основную долю говорящих составляют аварцы, а также представители андийских и цезских народностей. По  данным Всероссийской переписи населения за 2010 год, в России проживает 912,1 тыс. аварцев, из них на аварском говорят 715 тыс. человек. За рубежом аварский язык можно встретить на севере Азербайджана, северо-востоке Грузии, в Турции и Сирии.

Аварский язык относится к уязвимым: в местах компактного проживания аварцев на языке разговаривает большинство детей, но его использование ограничено.

В зоне действия аварского языка находятся две группы смежных народов. Первая группа — аваро-андийские языки, среди которых каратинский, ахвахский, андийский, ботлихский, багвалинский, годоберинский, чамалинский, тиндинский. Хотя эти языки принадлежат к одной группе, они совершенно разные,  не ближе, чем русский и польский или английский и немецкий. Их общий предок существовал, по некоторым оценкам, около трех тысяч лет назад, затем они разделились.

Другая группа, близкая аварцам, — носители цезских языков: цезского, бежтинского, гинухского, гунзибского, хваршинского. Цезские языки генетически отстоят от аварского гораздо дальше, чем андийские. Но, несмотря на языковые различия, у этих народностей с аварцами исторически выстроены тесные взаимоотношения, в их школах преподавался аварский язык, и для общения представители двух разных андийских или цезских народов выберут именно его. Несмотря на то что андийские и цезские языки сильно отличаются от аварского, о носителях этих языков говорях как о субэтносах аварцев, имея в виду объединяющую роль аварского литературного языка.  

Кроме того, в зону действия аварского языка попадают арчинцы, чей язык лингвисты относят к языкам лезгинской подгруппы. Носителей арчинского языка около тысячи человек, большинство из них живут в высокогорном дагестанском селении Арчиб. Несмотря на то что аварский очень далек от языка арчинцев, они свободно им владеют, живут среди аварцев и с гордостью причисляют себя к ним. И даже в советских паспортах арчинцев, как и в личных документах представителей андийских или цезских народов, было указано, что они аварцы. Похожая ситуация сложилась у мегебцев — даргиноязычных жителей села Мегеб.

Сам аварский также неоднороден, в нем выделяют 10 диалектов, некоторые из которых делятся на говоры. Одним из факторов, влияющих на диалекты, являются контакты с другими языками. С одной стороны аварцы граничат с даргинцами, с другой стороны — с лакцами, на юге — с азербайджанцами. Их языки влияют на аварский и в конечном счете на диалектные различия (впрочем, не определяя их).

Аварские диалекты подразделяются на северную и южную группы (наречия). На базе северных диалектов, в первую очередь хунзахского, в XVII–XIX веках сложилась устная форма языка междиалектного общения — болмац (авар. болмацI), которая в XX веке легла в основу литературной нормы.

Магомед Магомедов:

— Названия диалектов имеют свою предысторию. Например, гидский диалект назван в честь Гьид — исторически сложившейся вольной общности. Но бывают и условные обозначения. В 1948 году исследователь аварского языка Илья Церцвадзе написал работу «Анцухский диалект аварского языка». И когда лингвисты говорят носителям диалекта, что он называется анцухским, они удивляются: почему именно так, а не иначе? Ведь Анцух — рядовое, малопримечательное селение.

Предполагается, что северные диалекты, легшие в основу литературного языка, сформировались позже, чем южные. Это произошло на части территории, где раньше жили носители андийских языков. Похоже, когда-то произошла ассимиляция части андийцев носителями аварского языка, которые стали постепенно проникать на север из своих исконных южных территорий — в основном нынешние Закатальский, Тляратинский, Чародинский, Гунибский районы. 

На это косвенно указывают географические названия. Ассимиляция была мирная, и носители андийских языков естественным образом перешли на аварский язык, но андийская топонимия сохранилась с незначительными с точки зрения аварского языка изменениями в основном в Хунзахском, Гумбетовском, Ботлихском, Унцукульском районах. В том, что основа этих топонимов андийская, нет сомнений, потому что таких корней в аварском языке нет. И нынешние жители этих территорий не понимают, что означают их микротопонимы (известные узкому кругу людей названия небольших местных объектов, таких как луга, улицы, пастбища, колодцы и так далее).

Журнал: Аварский язык

Уроженка села Чуниб Чародинского района Дагестана Зайнаб Мусаева (74 года) произносит фразу «Ты где была? Приходи к нам сюда» сначала так, как это принято в ее родном селе, а затем так, как эту фразу произнесли бы жители окрестных сел (расстояние между самыми дальними друг от друга селениями Рисиб и Гочоб — 20 километров).

Село Чуниб [Чуниб]: Мун киля ягIарай? Егьиляхха нижер игьнихху.

Село Цуриб [ЦIцIуриб]: Мун кий йиарай? ЯчIалахха нижер гьаний.

Село Содаб [Содаб]: Мун киля ягIарай? Егьиляхх нижер гьанихху.

Село Рисиб [Риссиб] (Дусрах): Мун киль яарай? Егьиляхха нижер алълъайхху.

Село Гочоб [Гьочоб]: Мун куй юарай? Егьундайищ нижер гьанихху.

Село Мугурух [Мугурухъ]: Мун кийля югIарай? Егьиляхха нижер гьанихху.

Болмац и аварский литературный язык

Литературные языки обычно сочетают в себе элемент естественного и искусственного. Они, как правило, возникают на основе уже существующих  языков или диалектов. Исторически сложившаяся норма литературного языка, которая используется сегодня для межэтнического общения, основана на болмаце, наддиалектном варианте аварского, на котором общались между собой разные аваро-андо-цезские народы. Он сформировался несколько веков назад на основе северных диалектов аварского языка (преимущественно хунзахского) и использовался для устного междиалектного и межэтнического общения. 

Основой наддиалектного варианта аварского языка стали восточный, хунзахский и салатавский диалекты. Хунзахский диалект и селение Хунзах имели особое значение для многих районов Дагестана. 

Нина Добрушина:

— Селение Хунзах расположено на Хунзахском плато в сердце нагорного Дагестана. Оно сыграло важную роль в распространении аварского языка. С географической точки зрения это очень интересное место: вы поднимаетесь все выше и выше в горы по извилистым тропам — и внезапно оказываетесь на равнине. Исторически сложилось так, что люди, перегонявшие скот на зимние пастбища или просто путешествующие из села в село, проходили через это плато и часто останавливались на ночевку в Хунзахе.

Постепенно Хунзах стал очень важным торговым центром для окрестных районов Дагестана; с XII по XIX век на территории Дагестана существовало могущественное Хунзахское ханство, которое в 1803 году вошло в состав Российской империи. Живущие окрест народы стали овладевать хунзахским диалектом, посредством которого они могли общаться с соседями. В какой-то момент на основе трех диалектов, в том числе и хунзахского, сложился болмац — наддиалектный вариант аварского языка, который использовался для устного межэтнического общения.

Магомед Магомедов:

— В переводе с аварского болмацI значит «язык общества». Часто это слово переводят на русский язык как «язык войска», но это некорректно: бо в значении «общество» и бо в значении «войско» — омонимы. Для набега аварцы собирали войско — общество внутри общества, бо внутри бо. Со временем слово бо закрепилось в том числе и за войском. Впрочем, не исключено, что последнее произошло от боевого клича: когда аварцы хотят подраться, они показывают друг другу кулаки и говорят бо — возможно, это звукоподражание быку или другому крупному животному.

Письменность: как обозначить каждый звук

Аварский язык традиционно относится к младописьменным языкам. Однако известны довольно старые надписи, в которых аварские слова передавались с помощью графики из других языков.

Древнейшими надписями на аварском языке считаются грузинско-аварские билингвы на каменных крестах и плитах, обнаруженные в Хунзахском и других районах Дагестана. Эти надписи сделаны грузинским письмом и датируются XII–XIV веками. Одна из надписей переводится как «У Христа прошу милости и очищения [от грехов]». Этот письменный памятник был найден в 1923 году в селе Урада нынешнего Шамильского района. 

Урадинская надпись. Источник: Урадинская надпись (к вопросу о развитии
Урадинская надпись. Источник: Урадинская надпись (к вопросу о развитии аварской письменности на основе грузинского алфавита) / Хапизов Ш.М. // Вестник Дагестанского научного центра РАН. 2015. № 58. С. 65-70.

Попытки создать для аварского языка собственную письменность начались с распространением ислама среди дагестанских народов в XIV–XV веках. Дагестан был регионом с высокой арабоязычной мусульманской культурой: многие образованные люди знали арабский язык, читали и писали на нем. Поэтому первые аварские алфавиты основывались на добавлении диакритических знаков к арабской письменности с целью передать богатство консонантизма аварского языка. 

Древнейшей надписью на аварском языке с использованием арабской графики считается надпись на стене мечети в селе Корода Гунибского района, которая датируется XIII–XIV веками. Ее можно перевести на русский язык так: «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного, о, люди, не берите штрафа со сделавших вакф джума-мечети селения Алак и построивших эту мечеть. Не берите штрафа, о мусульмане!» Похоже, что под штрафом подразумеваются выплаты деньгами или натурой в пользу всей общины; эта надпись призывала освободить от выплат тех, кто выделил деньги на постройку первой мечети из своих личных средств.

Еще одним ранним памятником аварской письменности стало завещание хунзахского хана Андуника своему сыну, написанное в 1485 году. Оно было на арабском языке, однако в нем присутствовало 16 аварских слов, причем они все сохранились в языке с XV века до нынешнего времени.

В конце XVIII века Дибир-Кади, известный ученый из селения Хунзах, приспособил арабскую графику к фонетическим особенностям аварского языка. Это был энциклопедически образованный человек, который хорошо знал арабский, персидский и грузинский языки и составлял персидско-арабские и грузинско-аварско-арабские индексы и разговорники. Его вариантом аджамского алфавита аварцы пользовались вплоть до 1922 года практически без изменений. Лишь в 1845 году, во время Кавказской войны, специальная комиссия ввела дополнительный знак, обозначавший звук [лI], который присутствовал не во всех диалектах, чтобы носители разных диалектов могли понимать друг друга.

В 1860-е годы, после присоединения Дагестана к Российской империи, этнограф и лингвист Петр Услар составил первую аварскую грамматику, в которой использовался модифицированный кириллический алфавит с добавлением нескольких латинских и грузинских букв. Этот алфавит не получил широкого распространения, хотя на нем и было издано несколько букварей и книг для чтения. 

Яков Тестелец:

— Некоторые исследователи считают, что алфавит Услара точнее всего отражал особенности аварской фонетики. Хотя у барона не было специального филологического образования, его описания кавказских языков, в частности аварского, до сих пор сохраняют не только историческое, но и научное значение. Разработанный им алфавит был точным в том смысле, что каждый знак алфавита соответствовал звуку аварского языка. Но этот алфавит уже давно известен только специалистам.

После революции в 1922 году было решено перейти с аджама на новый аджам — арабскую графику, в которой не использовались огласовки, то есть надстрочные и подстрочные знаки, обозначающие краткие гласные звуки и другие особенности произношения, которые невозможно отразить при помощи букв. Вместо них было введено несколько новых букв. 

В 1928 году аварская письменность была латинизирована. В 1932 году в латинский алфавит ввели 13 дополнительных букв, обозначающих специфические для аварского языка звуки. 

Латиница использовалась вплоть до 1938 года, пока не появилась идеологическая установка, согласно которой латиница была объявлена буржуазным алфавитом, и состоялся переход на кириллицу. Использование кириллицы существенно облегчило работу издательств. 

В современном аварском алфавите 46 букв. Для передачи специфических звуков используются диграфы, включающие знаки «ъ», «ь» и «I». 

Современный аварский алфавит
Аварская письменность на основе арабской графики
Аварский алфавит Петра Услара
Аварский алфавит 1928–1932 гг.
Аварский алфавит 1932–1938 гг.

Современный аварский алфавит

Эта орфография не очень совершенна, потому что многие звуковые различия, которые для аварского языка важны, в ней не отражаются. Поэтому обсуждение проблем усовершенствования алфавита продолжается. Последняя конференция по нормализации и унификации алфавитов дагестанских языков, в том числе аварского, была проведена в 1993 году. По итогам был издан проект, который должен был потом получить статус закона, но с тех пор ничего не было сделано. В некоторых дагестанских новописьменных языках, таких как цахурский, агульский, рутульский, которые получили письменность еще в начале 1990-х, до сих пор нет утвержденных правил орфографии, и люди обозначают одни и те же звуки на письме по-разному. Некоторые исследователи уверены, что дополнительные знаки, присутствовавшие в латинском алфавите, точнее передавали особенности языков Дагестана, чем кириллица.

Магомед Магомедов:

Сейчас в аварском языке принято отражать на письме усиленные звуки только со смыслоразличительной функцией (кроме [кк], [чч], [кIкI]). Некоторые лингвисты считают, что было бы правильнее использовать фонологическое письмо, точно отражающее произношение слова. Особенно это важно в случае имен собственных. Если обычное слово языка, как правило, узнаваемо, как бы его ни писали, то топонимы, имена людей, клички животных часто читаются неправильно. С учетом того, что многие языки Дагестана обладают низкой функциональной загруженностью и находятся на грани исчезновения, правильная передача звуков на письме очень важна. 

Проблема в том, что каждый раз, когда радикально меняется письменность, носители языка становятся неграмотными. Поэтому лингвисты ставят проблему унификации алфавита с опаской, сходясь на том, что радикально менять письменность не нужно; необходимо заложить хотя бы основы адекватного отражения языка на письме.

Первая строфа стихотворения Расула Гамзатова «Авар мацI» (в русском переводе — «Родной язык», буквально «Аварский язык»), записанная современным аварским алфавитом на основе кириллицы
Тот же текст, записанный латиницей
Тот же текст, записанный аджамом
Тот же текст, записанный алфавитом Петра Услара

Первая строфа стихотворения Расула Гамзатова «Авар мацI» (в русском переводе — «Родной язык», буквально «Аварский язык»), записанная современным аварским алфавитом на основе кириллицы

Современный литературный аварский язык оформился в 1930-х в ходе масштабного проекта по созданию письменности на языках народов СССР. В его основу лег болмац. Была создана кириллическая письменность, в местных школах ввели преподавание на аварском языке, причем не только аварцам, но и всем аваро-андо-цезским народам, на нем стали издаваться учебники и художественная литература. 

Поставить знак равенства между болмацем и литературным языком нельзя: ведь когда язык становится литературным, в нем начинают действовать тенденции, связанные с его статусом, а именно нормализация, ограничение вариативности. Аварский язык начал развиваться иначе, чем «нелитературные» варианты. Похоже, что в историческом виде болмац не сохранился: когда аварский как литературный начал культивироваться через школы и книги, он стал понемногу вытеснять своего предшественника. Это был все еще болмац, но уже видоизмененный: если старшее поколение, родившееся в начале XX века, выучило аварский (то есть болмац) естественным путем, из общения, то их дети усвоили язык смешанным путем — как из общения, так и через школу, и их вариант аварского отличался от родительского.

Нина Добрушина:

— Из-за ограничения вариативности, свойственного литературным языкам, среди носителей аварского стала набирать популярность идея, что диалекты имеют более низкий статус, чем «правильный» литературный аварский язык, а употребление диалектной лексики и грамматических форм ставит под угрозу существование аварского языка. Однако с точки зрения лингвистики это некорректно: литературный аварский язык — это конструкт, причем достаточно молодой; живые диалектные языки для лингвиста ничем не хуже. То, как говорит носитель, — это и есть самый лучший язык.

Фонетика и фонология

Для большинства языков Дагестана характерна сложная система согласных с использованием тех мест образования, которые в европейских языках используются мало. В частности, используется поствелярная зона — это те согласные, которые образуются глубже, чем мягкое нёбо, почти рядом с гортанью. В частности, с использованием задней части речевого аппарата образуются увулярные и фарингальные согласные. 

Многочисленные согласные аварского языка, не имеющие близких соответствий в русском, обозначаются диграфами (сочетаниями двух букв) «хъ», «кь» и так далее. Так называемая «палочка» I, единственный дополнительный знак в аварском алфавите, обозначает признак абруптивности. Абруптивы — это согласные, которые произносятся при сомкнутых голосовых связках. В языках, которые не сформировались на Кавказе исконно, а пришли туда 2000 лет назад (индоевропейские, тюркские), подобных звуков нет — исключением является осетинский язык.

В аварском литературном языке пять гласных фонем, которые, по правилам современной орфографии, передаются посредством пяти букв: а, е, и, о, у. 

Носители диалектов иногда не произносят звуки, характерные для литературного языка. Но у диалектов есть и свои особенности: например, в южном наречии  есть абруптивный звук «пI», которого нет в литературном языке.

Ударение в аварском языке подвижное и слабое. Оно падает или на первый, или на второй слог в слове, причем ведет себя непредсказуемо: необходимо запоминать ударение в каждом слове. Ударение также имеет смыслоразличительную функцию, хотя и не такую выраженную, как в русском языке.

В аварском языке существует семь типов слогов: два типа открытых и пять типов закрытых.

Синтаксис: без сказуемых и дополнений

Дагестанские языки интересны тем, что в них незначительную роль играют члены предложения, такие как подлежащее, сказуемое, дополнение, прямое дополнение, косвенное дополнение, обстоятельство. Морфологические и синтаксические конструкции строятся исходя непосредственно из грамматической семантики. Есть действующее лицо и адресат — то есть, лицо, на которое воздействуют, и эти ролевые значения прямо определяют форму,  поэтому промежуточного уровня в виде членов предложения не требуется. 

Конечно, все не так однозначно. В русском языке переходные глаголы — это в основном глаголы воздействия вроде «убить», «открыть», «толкнуть». И хотя глагол «выдерживать» тоже считается переходным, он никакого воздействия в себе не содержит. В предложении «Мы выдержали натиск» действием на самом деле является натиск, а «мы» — это претерпевающая сторона. Тем не менее, «мы» — это подлежащее, «выдержали» — сказуемое, а «натиск» — дополнение. В дагестанских языках таких случаев почти нет, поэтому похоже, что  там не нужны члены предложения. В аварском языке все же требуется отличать подлежащее от других членов предложения — как минимум, от обстоятельства. Но это не играет большой роли.

Порядок слов в аварском языке левоветвящийся. По-русски или по-английски мы говорим: «Дай книгу учителя, которая лежит на столе». А в языках левого ветвления наоборот: «Столе на лежащую учителя книгу дай». При этом в аварском языке относительно свободный порядок слов: есть некоторые возможности изменить эту строгую левоветвящуюся схему, хотя и довольно ограниченные.

Грамматика и морфология. Мужской и женский языки

Доминирующим типом соединения морфем в аварском языке является агглютинация («приклеивание») различных формантов (суффиксов или префиксов).

У существительных от­сутствует категория рода, но имеется система грамматических классов, пронизывающая всю морфологию и основанная на категории разумности/неразумности, которая не полностью соответствует категории одушевленности-неодушевленности в русском языке. Под разумными сущностями в дагестанских языках подразумеваются люди, под неразумными — животные, растения, вещи, явления и т. д. Соответственно, сфера вопроса «кто» в дагестанских языках ýже, чем в русском, а сфера вопроса «что» — шире. 

Существительные распадаются на три класса. К I классу относятся названия мужчин (бихьинчи «мужчина», эмен «отец», вас «сын», «юноша»), ко II классу — названия женщин (чIчIужу «женщина», лълъади «жена», яс «дочь», «девушка», яцц «сестра», эбел «мать»), к III классу — существительные, обозначающие животных, предметы, явления природы и т. д. Разделение на классы присутствует только в единственном числе, во множественном числе показатели класса для мужчин, женщин и всего остального одинаковы.

Это не означает, что в аварском языке нет категории одушевленности/неодушевленности. Просто эти понятия применяются не в грамматике, а в лексике. Например, прилагательное хераб («старый») может употребляться и по отношению к дереву, и по отношению к человеку. Но если необходимо охарактеризовать таким образом предмет, используется прилагательное басрияб с тем же значением.

Наряду с четырьмя основными падежами — именительным, эргативным (который указывает на субъект действия при переходном глаголе), дательным и родительным — имеется множество местных падежей или локативов, роль которых в русском языке выполняют предлоги. Условно, если написать «на столе» не раздельно, а слитно, это и будет местный падеж.

В аварском языке выделяется около 20 локативов. Локативы объединяются в пять серий, которые обозначают какое-либо пространственное отношение — положение предмета на поверхности; около предмета; в какой-либо субстанции; под предметом; внутри полого предмета. Каждая серия включает по четыре падежа: локатив (статичное расположение предмета в пространстве), аллатив (движение к ориентиру), элатив (движение от ориентира) и транслатив (движение через ориентир). Употребление локативов в разных диалектах имеет свои особенности: некоторые падежные формы могут отсутствовать в том или ином диалекте. В этом случае вместо падежа используются послелоги — служебные части речи, выполняющие ту же роль, что и предлоги в русском языке, но располагающиеся не перед именем, а после него.

Вот как это применяется на практике: если стол — это «стол», то столалда — это «на столе» (окончание «-да» обозначает локализацию на поверхности), столалдаса — это «со стола», («-са» — отделение от чего-то). Столалдасан — «через стол», потому что «-сан» — это движение через что-то.

Употребление эргативного и именительного падежей различается в диалектах и указывает на культурные особенности, связанные с полом и гендером. Дело в том, что в аварском языке, как и во многих дагестанских языках, есть признаки такого явления, как женская и мужская речь. В частности, они наблюдаются в батлухском,  гидском, андалальском диалектах и в келебском смешанном говоре. Например, в келебском говоре в женской и в мужской речи употребляются разные формы именительного падежа, причем в мужской речи эта форма восходит к старой форме эргатива, то есть падежа подлежащего при переходном глаголе.  В случае личного местоимения первого лица единственного числа («я») мужчины употребляют эргативную форму дилълъа), в то время как женщины этой формой не пользуются. Отдельные формы эргатива не могут образовываться от женских имен или названий самок животных, но могут от мужских. Это косвенно указывает на исторически сложившиеся социокультурные особенности и традиции, которые успели закрепиться в языке.

Магомед Магомедов:

— В некоторых селах женская и мужская речь различаются очень сильно. Например, в селении Корода считается, что женщина, которая воспитывает сына одна, обязана обучить его мужской речи, прежде чем он начнет общаться со сверстниками.

В аварском языке различаются переходные/непереходные глаголы. Имеются так называемые учащательные глаголы, которые обозначают частое, повторяемое действие. Глагол имеет четыре времени: настоящее, будущее, прошедшее и общее, которое указывает на постоянно происходящее действие. Также есть четыре наклонения: изъявительное, повелительное, условное и вопросительное.

Аварская поэзия

Традиционное аварское стихосложение восходит к фольклорным стихам. У истоков дагестанской фольклористики стоит Петр Услар, который в своей хрестоматии собрал обширный корпус текстов — аварские стихи, песни, рассказы, легенды. 

Аварское стихосложение имеет особенности, связанные с фонетикой. Оно базируется на аллитерациях, то есть на совпадениях согласных, а также на счете слогов: в строке должно быть равное количество слогов. 

Яков Тестелец

— Ударение, что интересно, по-видимому, никакой роли не играет. Это примерно как латинское стихосложение, в котором играла роль только долгота гласных, вид слогов (закрытые/открытые) и их количество, а ударение не учитывалось. Для носителей русского языка это странно, так как в русской фонетике и стихосложении ударение играет ключевую роль. Но в аварском языке ударение слабое, и потому в стихосложении оно не используется. Кроме того, в аварских стихотворениях, как правило, нет рифмы. Отдельные поэты, такие как Магомед Абасил, пытались экспериментировать с рифмой, но эта традиция не прижилась.

Ярким памятником аварской народной словесности является героическая песня «Хочбар», действие которой происходит в Дагестане во время существования Хунзахского нуцальства, Казикумухского ханства и Кумыкского шамхальства.

В ней рассказывается о борьбе узденей (сословия свободных людей) за свою независимость. Символом этой борьбы стал народный герой Хочбар, который отстаивал независимость Гидатлинского общества, объединявшего в те годы пять сел. Нуцал-хан, не желавший давать свободу Гидатлю, пригласил Хочбара на свадьбу своей дочери, чтобы затем казнить его, бросив в костер. Однако Хочбар попросил, чтобы ему дали возможность станцевать, и во время танца схватил двух сыновей хана и прыгнул с ними в огонь. Этой песней, опубликованной в «Сборнике сведений о кавказских горцах», восхищался Лев Толстой, который назвал ее «удивительной». Уже в XX веке аварский поэт Расул Гамзатов написал по мотивам этого сказания поэму «Сказание о Хочбаре, уздене из аула Гидатль, о кази-кумухском хане, о хунзахском Нуцале и его дочери Саадат».

Одно из первых известных записанных стихотворений на аварском языке — четверостишие, выведенное в конце XVII века исламским ученым Магомедом Мусалавом из Кудутля на полях арабской рукописи:

МагIарда гIазу буго,
ГIурдада накIкI лъун буго,
Бодул къуват хун буго,
Ханни парччахIго вуго.

На горе снег, 
На лугу туман, 
Сила войска ослабла, 
Но хан держится по-царски.

Это четверостишие можно интерпретировать как описание старости: «на горе снег» — седая голова, «на лугу туман» — зрение ослабело, «сила войска ослабла» — тело потеряло былую силу, «но хан держится по-царски» — но ум и воля еще тверды. 

Один из ключевых аварских поэтов конца XIX века — Махмуд из Кахаб-Росо. Он прославился любовной лирикой. Из биографии поэта известно, что он с юных лет любил девушку по имени Муъминат, но ее выдали замуж за другого. Когда Муъминат овдовела, Махмуд решился просить ее руки, но ее родители были против их союза. Отчаявшись, влюбленные решили сбежать в соседнее село и пожениться там, но родственники Муъминат пришли за ней. Тогда женщина заявила, что она пошла в Ашильта по своим делам. Свое горькое разочарование поэт выразил в стихах «Рекӏел гьаваялъул гьундул рихханин» («Разрушились дворцы сердечной страсти»). Вершиной лирики Махмуда стала поэма «Марьям» («Женщина»), в которой он сравнивает образ возлюбленной с образом Девы Марии с католических икон, увиденных им в Австрии во время похода в составе Дагестанского конного полка, куда он записался добровольцем в 1914 году.

После 1917 года, когда стали культивироваться литературы народов СССР, аварская художественная литература достигла значительного расцвета, хотя многие произведения писались по заказу партии. Самый известный аварский поэт советского периода — уже упомянутый Расул Гамзатов, сын Гамзата Цадасы, первого народного поэта Дагестана, работавшего в рамках социалистического реализма. Вышедшая в 1962 году книга стихов Гамзатова «Высокие звёзды» стала важным явлением аварской литературы. Другим значимым произведением Гамзатова является лирическая повесть «Мой Дагестан». 

Расул ХIамзатов «Къункъраби»

Дида ккола, рагъда, камурал васал

Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.

Доба борхалъуда хъахIил зобазда

ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.

Гьел ихаз, хаселаз, халатал соназ

Нилъее салам кьун, роржунел руго.

Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,

Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

  Расул Гамзатов «Журавли» (перевод Н. Гребнева)

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю эту полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сохранность

В аварском языке немало заимствованных слов, проникших в него в различные периоды его исторического развития. Из арабского языка заимствована религиозная лексика, это связано с исламом и с тем, что образованные люди хорошо знали этот язык. Также много заимствований из иранских и тюркских языков, которые были языками межэтнического общения. Большой пласт лексики пришел из русского языка, который сегодня является одним из государственных языков Дагестана и основным языком межэтнического общения.

В то же время  пласты лексики, связанные со старой культурой, теряются.

Яков Тестелец

— Сейчас в горах у многих дома современного типа. Традиционного дагестанского дома уже нет, и это означает, что ни одного названия, которые связаны с его устройством, вплоть до детской люльки и веретена, не сохранится. Канут в прошлое названия инструментов и промыслов, традиционные названия растений и животных, термины традиционной астрономии и медицины. Уйдет в небытие все, что не успеют записать лингвисты — особенно из диалектов. Кроме того, русский язык очень сильно потеснил аварский, особенно в городах.

Русский язык пришел в Дагестан с советскими школами, в 1930-х годах. В горном Дагестане практически не было русского населения. Русский стали изучать на уроках в качестве второго языка. Со временем русский стал основным языком межэтнического общения, и до 1990-х в городских школах преподавался только русский язык, а родные языки изучали только в исконных ареалах. Сегодня у школ есть возможность выбрать форму обучения, при которой до четвертого класса все дисциплины преподаются на родном языке, а с пятого класса аварский язык изучается как предмет, а остальные дисциплины ведутся на русском язык. Примечательно, что помимо литературной нормы, дети выучивают дома свой родной диалект, который может довольно сильно отличаться от литературного языка. Но большинство школ выбирает изучение родного языка в рамках отдельного предмета, так как многие учителя не могут преподавать математику или природоведение на аварском, и родители считают важным, чтобы дети хорошо выучили русский. Поэтому за последние десятилетия языки Дагестана функционально очень сильно ослабли и оказались на грани исчезновения. В высших учебных заведениях аварский язык изучается только на филологических факультетах, в частности, в Дагестанском государственном университете и Дагестанском государственном педагогическом университете в Махачкале.

Нина Добрушина:

— На аварском языке издаются книги, но их не очень много, и они не очень популярны. В советское время был недолгий период, когда аварский как язык литературы был востребован — когда появилась кириллическая письменность и власти активно поддерживали национальные литературы. Тогда население Дагестана еще не владело русским языком в достаточной степени. И поэтому те, кто хотел читать книги, пользовался аварскими, лезгинскими, лакскими, даргинскими изданиями. Сегодня люди в основном читают по-русски, а книги на национальных языках чаще всего можно увидеть в домах сельских учителей.

Аварский язык — один из государственных языков Дагестана. Согласно конституции республики, государственными считаются все языки народов Дагестана и русский язык. Но письменные языки, такие как аварский, обладают преимуществом: они преподаются в школах и университетах, на них издаются республиканские и частные газеты, ставятся спектакли. Так, в 1935 году был открыт Аварский музыкально-драматический театр, названный в честь народного поэта Дагестана Гамзата Цадасы; на телевидении один раз в неделю выходит передача на аварском языке[«ГIаданги гIамалги заманги»]. Для того чтобы поддержать активное функционирование языка, одной передачи мало, — но на все языки не хватит эфирного времени. В этом смысле многоязычие оказывается не только богатством, но и бедой.

В количественном отношении аварцы в Дагестане доминируют. Но очень многие переехали из мест исконного проживания в города, где происходит сильная ассимиляция. Многие городские аварцы во втором поколении уже не разговаривают на нем. Впрочем, распространенность русского и аварского языков различается в зависимости от региона. Например, в каратинской зоне аварский до сих пор знают все, в том числе молодежь — хотя при общении со старшеклассниками и возникает впечатление, что по-русски они говорят лучше.

Аварские пословицы

АбизегIан рагIи — дур лагъ, абун хадуб — мун гьелъул лагъ

Невысказанное слово — твой раб, выскажешь — ты его раб.

Габур бугони, рукь камиларо. 

Если шея есть, ярмо найдется.

ГІелму бикъуларо, гІакълу бахъуларо. 

Науку не украдут, ум не отберут.

ГІелму — гъветІ, гІамал — пихъ. 

Наука — дерево, деяния — плоды.

ГІелму гьечІев — рекъав, гІакълу гьечІев — беццав.

Не имеющий знаний — хромой, не имеющий ума — слепой.

ГІелмуялъ лъалъачІого, гІакълуялда тІегь балареб.  

Не политый ученостью, ум не расцветает.

0

от s.avarskiy

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *